(cambia)
I’ll do it, but only if you’ll help


Tradurre PledgeBank

Desideri tradurre PledgeBank nella tua lingua? Speriamo di aver descritto come fare in modo chiaro.

Prima di tutto, prendi contatto con noi in modo che possiamo renderci conto di chi fa cosa, e magari metterti in contatto con persone che stanno traducendo nella stessa lingua. Poi iscriviti alla mailing list sulle traduzioni.

Ci interessa sapere se risultano difficili da capire le spiegazioni date qui di seguito. Le istruzioni sottointendono l'uso di Windows, di questo ci scusiamo – gli utenti di altri sistemi operativi dovrebbero comunque riuscire a cavarsela.

Ci sono due modi di tradurre il file - con il metodo manuale o facendo uso di poEdit, un programma di aiuto alla traduzione. Se è la prima volta che traduci un software, raccomandiamo poEdit, in quanto permette di rintracciare le stringhe non ancora tradotte, e altre cose di questo genere.

Se incontri difficoltà o hai domande, contattaci o poni la tua domanda sulla mailing list.

Come usare poEdit

  1. Installing PoEdit: Download poEdit from the PoEdit website (if running Windows, just get the simple installer version) and install it.
  2. Dove trovare il file: Salva questo link da qualche parte sul tuo computer (facendo clic destro sul link e selezionando "Salva oggetto con nome..." o "Salva collegamento con nome..."): Scarica il file. (Facendo un clic sinistro, invece: File->Salva con nome... poi un clic su Back-Indietro per tornare a questa pagina.)
  3. Apertura del file: Apri poEdit (Start->Programs->poEdit->poEdit). Se è la prima volta che lo esegui, ti verrà chiesto nome e indirizzo email, che saranno inseriti nel file. Vai a File->Apri e apri il file che hai appena scaricato. Non preoccuparti del numero di stringhe da tradurre! Non devi tradurre ogni riga prima di inviarci il tuo lavoro, in mancanza di traduzione il sito apparirà in inglese.
  4. Traduzione semplice: Seleziona la stringa da tradurre nel riquadro superiore, inserisci la traduzione in quello inferiore. poEdit tiene in memoria quali stringhe sono ancora da tradurre, e quali sono "fuzzy" (traduzioni automatiche che possono essere sbagliate, da verificare). Se la frase ha una sua versione plurale (necessita di una traduzione diversa a seconda del valore di una variabile), poEdit te lo indica . Su questo non dovrebbero sorgere difficoltà. File->Salva o il tasto Salva Catalogo salvano il file.
  5. segnaposti %: Purtroppo, questi sono un pochino più complicati. Vediamo per primi i segnaposto % . Questi compaiono nel testo e rappresentano una parte mancante – %d sta per un numero, %s sta per del testo. Ad esempio, in una frase che descrive il colore e la misura di un gatto, in spagnolo:

    "The cat is %s and %d centimetres long."
    "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    Il colore deve essere tradotto separatamente altrove nel file. Se si presenta una situazione nella quale si deve invertire l'ordine dei segnaposto %, occorre specificare esattamente in quale posizione deve andare un segnaposto rispetto all'altro. Ecco un'esempio, ma con un pò di fortuna il caso non si presenterà :) :

    "I have %s the %s."                (I have read the book.)
    "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  6. Mandami una email con quanto hai fatto, mi impegno a integrare la tua traduzione non appena possibile. :-)

Metodo manuale

  1. Dove trovare il file: Salva questo link da qualche parte sul tuo computer (facendo clic destro sul link e selezionando "Salva oggetto con nome..." o "Salva collegamento con nome..."): Scarica il file. (Facendo un clic sinistro, invece: File->Salva con nome... poi un clic su Back-Indietro per tornare a questa pagina.)
  2. Opening the file: Open Notepad (Start->Programs->Accessories->Notepad), go to File->Open and open up the file you have just downloaded. Don't be worried by the size of this file! You do not have to translate every line before sending us what you have done – the site will simply default to English for anything yet to be translated.
  3. Modificare l'header: Sono da modificare le seguenti righe – PO-Revision-Date, aggiorna data e ora; Last-Translator, aggiorna con il tuo nome e indirizzo email; Language-Team, aggiorna la lingua.
  4. Traduzione semplice: Una riga che incomincia con il simbolo # è un commento e può essere tranquillamente ignorata. Per le altre frasi, il metodo è il seguente: la riga che incomincia con "msgid" è il testo inglese da tradurre. La riga seguente ("msgstr") deve contenere la traduzione, tra virgolette (").

    Per esempio, in Francese:

    msgid "The cat is black."
    msgstr "Le chat est noir."

    Se la stringa tradotta comprende delle virgolette, aggiungi una barra diagonale. Ad esempio, in tedesco:

    msgid "He said \"I like cheese.\""
    msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""

    Se si tratta di tradurre un blocco di testo, sarà su più di una riga. Per significare questo, la prima riga recherà una stringa vuota "", seguita dal testo originale o tradotto sulle altre righe; "\n " viene usato per andare a capo Ad esempio, in italiano:

    msgid ""
    "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n"
    "The giraffe has a long neck, and the two dogs are"
    "called Bill and Ben."
    msgstr ""
    "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n"
    "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono"
    "denominati Bill e Ben."
    
  5. Commenti riguardanti il nome del file: La riga di commento prima della riga "msgid" comporta il nome del (o dei) file all'interno del quale si ritrova il testo. Così, il testo che ha come commento ":# pb/web/faq.php" lo si ritrova nella FAQ. Questo può essere utile al traduttore per capire il contesto.
  6. segnaposti %: Purtroppo, alcuni aspetti rendono le cose un pochino più complicate. Il primo è il problema dei segnaposto % . Questi compaiono nel testo e rappresentano una parte mancante – %d sta per un numero, %s sta per del testo. Ad esempio, in una frase che descrive il colore e la misura di un gatto, in spagnolo:

    msgid "The cat is %s and %d centimetres long."
    msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    Il colore deve essere tradotto separatamente altrove nel file. Se si presenta una situazione nella quale si deve invertire l'ordine dei segnaposto %, occorre specificare esattamente in quale posizione deve andare un segnaposto rispetto all'altro. Ecco un'esempio, ma con un pò di fortuna il caso non si presenterà :) :

    msgid "I have %s the %s."                 (I have read the book.)
    msgstr "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  7. Plurali: Questo è l'aspetto più complesso. Viene usato il segnaposto % per dare risultati diversi a seconda del valore di un numero. Probabilmente è più facile capire facendo un esempio, in portoghese:

    msgid "I have %d dog."
    msgid_plural "I have %d dogs."
    msgstr[0] "Eu tenho %d cão."
    msgstr[1] "Eu tenho %d cães."

    Alcune lingue hanno tre forme di plurale – basta aggiungere una riga msgstr[2] per la terza forma, e mi occuperò io di verificarne il corretto funzionamento.

  8. Mandami una email con quanto hai fatto, mi impegno a integrare la tua traduzione non appena possibile. :-)

Matthew Somerville
13 Novembre 2005


Navigazione

Sign up for emails when people make pledges in your part of London
Email: Postcode: